mercredi 29 janvier 2014

Do you speak English ? - 1






S'il y a un truc qui me hérisse le poil, c'est bien d'entendre dans les médias (ou dans la rue) des tournures calquées sur l'anglais du type : « C'est juste pas possible » ou « Tu es définitivement une diva ». Car oui, dans ces deux phrases, juste est définitivement sont purement est simplement des anglicismes !

Je vous entends d'ici : « Mais juste, c'est bien un mot français aussi, non ? Et définitivement, ça existe aussi ! ».

Oui, oui, ne criez pas si fort, je n'ai jamais dit le contraire :-) Je dis juste  :-)  que leur emploi dans les deux exemples ci-dessus est calqué sur l'anglais, et surtout, que nous avons d'autres manières bien plus idiomatiques d'exprimer ces idées, alors pourquoi vouloir à tout prix succomber à cette mode ? 

Il y a pléthore de manières de traduire It's just impossible : C'est tout bonnement impossible (soutenu), C'est carrément impossible (courant), C'est trop pas possible (familier) et j'en passe et des meilleures.

Idem pour You're definitely a diva : Tu es tout simplement une diva, Sans aucun doute, tu es une diva, Tu es indéniablement une diva, ou encore, Tu es bel est bien une diva, etc.

Je dis aussi que ces deux mots tels qu'ils sont employés dans mes exemples, ne correspondent pas aux canons de la langue française. 

Qu'on ne se méprenne pas, je suis à cent mille lieues de penser aux règles érigées par l'Académie française ici. Je parle juste des règles du français courant que tout francophone lambda ayant quelque conscience linguistique connaît naturellement.

Or, naturellement, nous n'employons pas juste et définitivement dans les sens donnés en exemple ci-dessus, mais plutôt dans des phrases de ce type :

Attends, je termine juste ma page et j'arrive !
Je viens juste de voir le dernier film d'Almodovar : je l'ai adoré.

Avec cet épisode, la saga est définitivement close.
Après plusieurs mois de crise, elle quitta définitivement son mari.


J'espère que vous me suivez jusque là ? :-)

Après ce petit préambule sous forme de coup de poing, inutile de vous dire que je n'apprécie pas non plus les anglicismes, qui consistent à calquer non plus un tournure, mais un mot de vocabulaire sur un mot approchant anglais.




Prenons quelques exemples pour être plus clairs :

En anglais, on parle de digital economy, couramment traduit par économie numérique, ce qui me va très bien. Là où ça coince un peu, en revanche, c'est quand j'entends parler de « caméra digitale » ou « écran digital », là où on devrait dire « caméra » et « écran numérique », tout simplement parce que les gens, et les journalistes en général, ne font pas l'effort de réfléchir un tant soit peu avant de proférer des âneries. Ben oui, parce que l'adjectif digital en français existe bel et bien, mais n'a pas du tout le même sens qu'en anglais (dans les expressions citées plus haut). En français, digital signifie « qui a un rapport au doigt », comme dans empreinte digitale, par exemple. (Au passage, empreinte digitale se dit en anglais figerprint, et nom une énormité que je n'écrirai pas...)

Je ne compte plus les anglicismes et les calques, tellement j'en entends souvent. Certains me font dresser les cheveux sur la tête quand d'autres me font doucement sourire. Celui que j'affectionne le plus et j'exècre tout à la fois, et que j'entends au moins une fois par jour, c'est Je suis si excitée pour I'm so excited en parlant de l'anticipation d'un évènement. Ah bon, mademoiselle, vous êtes sûre d'être excitée de monter sur scène (par exemple) ? Car, encore une fois, l'adjectif excité n'a pas le même sens en anglais et en français. Les deux mots sont très proches, mais recouvrent des champs sémantiques différents. Sérieusement, quel francophone natif dirait Je suis très excitée à l'idée d'aller en Espagne ? Tout le monde regarderait cette personne de travers, ou bien rirait gentiment sous cape. Car « excité » en français est réservé à l'excitation sexuelle majoritairement, et nerveuse dans une moindre mesure (on peut dire d'un enfant qu'il est très excité, pour dire qu'il est agité). En revanche, pour traduire l'anticipation d'un évènement, on emploiera plutôt des expressions du type J'ai hâte d'y être, et pour exciting, on dira d'une aventure que c'était génial, passionnant ou super. Mais certainement pas excitant !


Voilà pour le genre de choses qui m'écorche les oreilles régulièrement.



En général, quand je fais remarquer l'utilisation d'anglicismes autour de moi, j'ai droit à deux types de réactions. Il y a d'un côté ceux qui me taxent d'être rétrograde, qui me disent qu'il faut accepter que la langue évolue, qu'une langue qui n'évolue pas n'est pas une langue vivante, etc. Et de l'autre, il y a ceux qui crient haut et fort haro sur le tout-anglais, maudissant l'hégémonie de la culture anglo-américaine qui nous assaille de toute part et risque de faire mourir notre belle langue française d'ici quelques dizaines d'années. Ceux-là sont mes préférés, car ce sont ceux qui aiment brandir sous mon nez des exemples d’anglicismes ... qui n'en sont pas :-)


Eh oui, après les calques et les vrais anglicismes, je vais vous parler des faux anglicismes.

Qu'est-ce donc que cette bête-là ?






Le faux anglicisme est un petit filou. Il nous fait prendre des vessies pour des lanternes. C'est un mot français qui fait croire à tout le monde qu'il nous vient tout droit d'Outre-Manche ou d'Outre-Atlantique et qui y réussit parfaitement, alors qu'il n'en est absolument rien ... ou presque !

Ce sont en fait des mots français construits à partir de racines de mots anglais, mais ce sont aussi des mots qui N'EXISTENT PAS tels quels en anglais. Et donc, pour chacun de ses pseudo-anglicismes, il existe un autre mot équivalent dans la langue de Shakespeare qui, le plus souvent, revêt une forme différente du mot français, voire très souvent n'a absolument rien avoir !

Ces mots-là m'intriguent et m'amusent énormément. C'est pourquoi je me propose de vous faire partager ma collection au fur et à mesure de mes découvertes.

Je vais donc commencer aujourd'hui par trois petits mots innocents :




Brushing 




Pressing



Dressing



Non, non, ce ne sont pas des mots anglais, je vous dis :-) Vous ne me croyez pas ? Eh bien voici leurs traductions respectives en anglais :


Blow-dry
Dry cleaner
Walk-in wardrobe



Ça décoiffe, hein ? Lol (Oui, je sais c'est pas drôle, mais j'ai pas pu m'en empêcher...)


Quelques petits commentaires linguistiques, histoire d'apprendre en s'amusant :

« Brushing » est formé sur le verbe brush en anglais qui veut dire brosser, alors que le mot anglais veut dire plus ou moins « séchage par ventilation » (blow = souffler ; dry = sec). Qui donc a raison ? Même si le brushing se fait avec une brosse, il sert quand même à sécher les cheveux, non ? Séchage par ventilation, ok, mais le coiffage, alors ils en font quoi, les Anglais ? :-P


Le mot « pressing », quant à lui, vient du verbe press, qui signifie repasser à la vapeur. Dry cleaning, c'est le nettoyage à sec. Personnellement, je vais plus souvent au pressing pour un nettoyage à sec que pour du repassage, et vous ?


Enfin, le mot « dressing » est un raccourcis de dressing-room, qui signifie vestiaire. Le glissement de sens entre l'anglais et le français est intéressant à remarquer. Mot à mot, walk-in wardrobe veut dire « armoire/garde-robe où l'on peut entrer dedans ».





Donc, maintenant, vous le savez, si vous voulez vraiment vous la péter, demandez un blow-dry à votre coiffeuse, allez porter votre veste au dry-cleaning service, et demandez-vous ce que vous allez bien pouvoir vous mettre aujourd'hui en vous tenant dans votre walk-in wardrobe. (Déjà qu'avoir un dressing, c'est la classe, alors un walk-in wardrobe, je vous dis même pas la tête des copines quand vous allez lâcher le mot !!).


Sur ces bonnes paroles, je vais vous laisser cogiter : je suis sûre qu'en cherchant bien vous allez en trouver quelques uns, vous aussi :-) N'hésitez pas à me les signaler en commentaire, ça me permettra d'enrichir ma collection !






4 commentaires:

  1. :-) Bon je suis d'accord avec toi et en même temps pas d'accord...
    Tout ce que tu dis est parfaitement juste et j'aurais tendance à être complètement d'accord (I completely agree! ;-)
    Mais en même temps je suis pour que la langue soit en perpétuel évolution et les changements ne me déplaisent pas. Je sais que "c'est juste merveilleux!" n'existe pas en français mais ça me gênait il y a quelques années, maintenant ça ne me gène plus, je l'ai accepté, c'est rentré dans le français courant...
    Le français correct n'est déjà plus le même que celui du 19ième siècle, on peut pas arrêter le changement...
    Autrement ce que tu dis est tout à fait juste... :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci de reconnaître que j'ai un peu raison : ça fait toujours plaisir !
      Cela dit, ça ne transparaît peut-être pas très clairement dans mon billet, mais en fait je me positionne plutôt en observatrice qu'en "défenderesse" de la langue française. Je suis bien consciente que la langue évolue, et c'est tout à fait normal, et souhaitable, même. Toutes les langues évoluent, et les mots voyagent de l'une à l'autre. On parle souvent des anglicismes en français, mais il existe aussi tout un tas de gallicismes en anglais (des mots venus de France qui sont restés chez eux), et même d'autres qui ont fait plusieurs fois le voyage dans les deux sens. C'est très rigolo (tiens une idée de billet pour plus tard !).
      Je crois en effet que la construction avec "juste" est en train de s'ancrer définitivement :-) dans la langue courante. On peut le déplorer, ou l'adopter... Pour ma part, je ne peux pas encore m'y résoudre, alors j'en parle, histoire de voir qui est conscient de ces évolutions parmi mon entourage :-)

      Supprimer
  2. Il m'arrive parfois de traduire littéralement des phrases d'anglais en français et on me regarde bizarrement :-)
    Contrairement à Mahie, je n'aime pas trop l'évolution actuelle de la langue française. Mais alors trop pas !

    RépondreSupprimer
  3. Je trouve que c'est déjà un grand pas que de prendre conscience que la langue évolue... Après, on intègre tous de nouvelles tournures ou expressions au contact des personnes que l'on côtoie et des lectures/écoutes que l'on fait. C'est juste que je trouve que certaines sont plus heureuses que d'autres...
    Les calques de l'anglais sont quasiment inévitables quand on pratique à une certaine fréquence, mais y'a rien d'inquiétant là-dedans :-)

    RépondreSupprimer

Merci de me laisser un petit mot :-)