samedi 25 janvier 2014

« Comme d'habitude » ou les chansons voyageuses - 1

J'avais l'intention de démarrer une série de billets sur les chansons traduites ou reprises dans une autre langue, en vous faisant partager trois titres à chaque article. Cependant, en commençant mes recherches préliminaires, j'ai eu la fausse bonne idée de partir à la pêche aux infos sur la chanson My Way (ou Comme d'habitude en français) en premier, l'une des chansons françaises qui a le plus voyagé. Or il y a tellement de matière sur ce titre écrit par Jacques Revaux, Gilles Thibaut et Claude François lui-même, que je me suis vue forcée de la mettre en vedette, en consacrant le premier article de cette série de billets uniquement à cette magnifique chanson.


Interprétée dans un premier temps par Claude François en 1967, la chanson ne connaît que peu de succès lors de sa sortie. En 1968, David Bowie est sollicité pour en faire une version anglaise (Even a Fool Learns to Love), qui ne verra jamais le jour. C'est Paul Anka, entendant la chanson lors de son passage en France, qui en acquiert les droits. La version anglaise, My Way, est enregistrée par Paul Anka lui-même et par Frank Sinatra, faisant connaître la chanson au monde entier. (À noter qu'il ne s'agit pas d'une traduction, mais d'une réécriture*.)

Le titre a été repris par une multitude d'artistes, dont Elvis Presley, Ray Charles, Nina Simone et Claude François lui-même en anglais, et en français par Michel Sardou (qui avait refusé la chanson à sa création) et Florent Pagny notamment.

La chanson a également été traduite en italien, en espagnol, en grec, en japonais, en arabe, en allemand et en catalan.

Ci-dessous quelques vidéos qui méritent d'être vues :






Je ne pouvais pas ne pas vous mettre une version en espagnol ! Je trouve que les Gipsy Kings font honneur à la chanson.




Une version en japonais, chantée par Hibari Misora, une grande dame du jazz au Japon, qui a vendu des millions de disques.






Heu... Comment dire ? J'avais entendu dire que Nikos chantait, mais je n'avais jamais poussé plus avant dans les recherches... Avouez, vous ne le verrez plus jamais de la même manière, maintenant !




Cette version de My Way par les Sex Pistols et Sid Vicious est revenue tellement souvent dans mes recherches que je me sens obligée de vous la montrer. Je ne connais les Sex Pistols que de nom. Y a-t-il un titre incontournable représentatif de leur carrière que quelqu'un pourrait me conseiller ? :-)


*Pour clore ce billet, voici les paroles de My Way ainsi que leur traduction en français (piochée sur le net) :


And now, the end is near;
Et maintenant que la fin est proche;
And so I face the final curtain,
Et que je fais face à l'ultime rideau,
My friend, I'll say it clear,
Mon ami, je le dirai tout haut,
I'll state my case, of which I'm certain.
Je défendrai mon cas, dont je suis certain.

I've lived a life that's full.
J'ai vécu une vie pleine.
I've traveled each and every highway;
J'ai parcouru toutes les routes;
But more, much more than this,
Mais plus encore, bien plus encore que ça,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.

Regrets, I've had a few;
Des regrets, j'en ai eu quelques uns;
But then again, too few to mention.
Mais une fois encore, trop peu pour en faire état.
I did what I had to do
J'ai fait ce que j'avais à faire
And saw it through without exemption.
Et l'ai accompli sans que rien ne me soit épargné.

I planned each charted course;
J'ai planifié chaque démarche;
Each careful step along the byway,
Chaque pas prudent le long de mon chemin,
But more, much more than this,
Mais plus, bien plus encore que ça,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.

Yes, there were times, I'm sure you knew
Oui, il y eu des moments, dont tu as sûrement dû entendre parler
When I bit off more than I could chew.
Où j'ai eu les yeux plus gros que le ventre.
But through it all, when there was doubt,
Mais au-delà de tout ça, quand il y avait un doute,
I ate it up and spit it out.
Je n'en ai fait qu'une bouchée et l'ai recraché.
I faced it all and I stood tall;
J'ai affronté tout cela et j'ai été à la hauteur;
And did it my way.
Et je l'ai fait à ma façon.

I've loved, I've laughed and cried.
J'ai aimé, j'ai ri et pleuré.
I've had my fill; my share of losing.
J'ai connu la plénitude; ma part d'échecs.
And now, as tears subside,
Et maintenant que les larmes ont séché,
I find it all so amusing.
Tout cela me semble si amusant.

To think I did all that;
Penser que j'ai fait tout cela;
And may I say - not in a shy way,
Et je me permets de le dire - sans timidité,
No, oh no not me,
Oh non, la timidité ce n'est pas de moi,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.

For what is a man, what has he got ?
Car qu'est-ce qu'un homme, que possède-t-il ?
If not himself, then he has naught,
Si ce n'est lui-même, il n'a rien,
To say the things he truly feels;
Pour dire ce qu'il ressent sincèrement;
And not the words of one who kneels.
Et non les mots de celui qui est à genoux.
The record shows I took the blows,
L'histoire retient que j'ai encaissé les coups,
And did it my way !
Et que je l'ai fait à ma façon !






2 commentaires:

  1. J'ai toujours adoré la version de des Gypsy King et aussi celle de Sid Vicious que je trouve super forte et émouvante. En dehors de ça je n'aime vraiment pas les Sex Pistols du tout...

    RépondreSupprimer
  2. Tu ne vas pas pouvoir m'aider à développer ma culture musicale, alors :-P
    J'ai regardé quelques extraits sur YouTube en préparant ce billet, je dois dire que j'ai pas vraiment accroché !
    Mais bon, il en faut pour tout le monde, hein !

    RépondreSupprimer

Merci de me laisser un petit mot :-)