mardi 20 mai 2014

Do you speak English ? - 3 bis - Réponses

J'aurais cru avoir plus de succès avec mes devinettes sur les faux anglicismes... Peut-être était-ce trop dur cette fois-ci ? Difficile de placer le curseur au bon endroit ;-)

C'est pas grave. Ceux parmi vous qui ont déjà donné des cours et qui ont donc dû cogiter pour créer des exemples qui tiennent la route, voire des exercices d'application, savent combien il est difficile de se glisser véritablement dans la peau de l'élève et de faire abstraction de ce que l'on sait soi-même afin de déterminer ce qui est faisable ou pas par ce dernier. Non pas que je considère mes lecteurs comme mes élèves (il ne manquerait plus que ça !), mais j'avoue que j'aime assez l'idée d'écrire sur mon blog en pensant transmettre quelques unes de mes connaissances. Mais transmettre s'avère parfois plus difficile qu'on ne le croit...

Promis, je me rattraperai la prochaine fois !


Bref.


Voici les réponses et explications relatives à mes dernières devinettes linguistiques en date. Bonne lecture !



1) Jeu de bille et pointes (nom d'un jeu)

Il s'agit du mot pinball en anglais, qui se traduit par flipper en français. Le mot anglais renvoie aux origines du jeu, qui serait le descendant du billard japonais (entre autres), jeu composé d'un plateau en bois planté de clous/pointes métalliques, entre lesquels il faut faire circuler une bille.

Billard japonais du 18ème siècle


Le ressort de lancement de la bille aurait ensuite été introduit, puis les flippers, qui désignent les deux leviers sur les côtés servant à renvoyer la balle (sur les flippers électroniques du 20ème siècle).






2) Marche rapide (nom d'un sport)

Le mot anglais que je voulais que vous trouviez est hiking, qui s'utilise pour désigner ce que le français appelle le footing (mot complètement inventé à partir du mot foot signifiant « pied »). 

Un faux anglicisme dans toute sa splendeur : prenez un nom qui existe en anglais auquel vous ajoutez un suffixe anglais selon les règles de grammaire anglaise (car le suffixe -ing sert bel et bien à former des noms à partir de verbes en anglais !) et vous obtenez ainsi un mot créé de toutes pièces :-)

C'est-y-pas beau la langue française ? 





3) Chef d'acclamation (métier/fonction)

Celui-ci est l'un de mes préférés. Vous l'aurez compris, le mot recherché est cheerleader, traduit de manière quelque peu cocasse « pompom girl » en français. Le terme anglais vient donc de cheer, qui veut dire acclamer, applaudir, encourager, et de leader, qui est le chef de file d'un mouvement.



En effectuant quelques recherches pour cet article, j'ai noté certaines particularités qui m'ont interpellée :

a) Au Québec, on parle de « meneur » ou « meneuse de claque ». (Hein ?)
b) Ce sport était à l'origine exclusivement masculin lors de sa création dans les universités américaines à la fin du 19ème siècle. Les équipes de cheerleaders se sont ensuite féminisées. En France, elles sont exclusivement féminines (d'où le terme de pompom girl que nous employons). Au États-Unis, les équipes sont mixtes, quoique en grande majorité féminines (à plus de 90 %).
c) Plusieurs hommes d'État américains on été cheerleader au cours de leurs études, dont Ronald Reagan, Roosevelt, Eisenhower et George W. Bush. Haha. Faut s'imaginer Hollande ou Sarkozy en majorette, là.
d) Le terme français, à consonance anglaise, parle de « fille à pompon » alors que lesdits pompons, aujourd'hui si emblématiques de ces gymnastes et chorégraphes hors pair, n'est apparu aux États-Unis que dans les années 1960 (soit bien tardivement au regard de l'histoire de cette discipline).


Pour être encore plus complet, il faudrait d'ailleurs distinguer les pompom girls, qui font uniquement de la danse chorégraphiée (avec pompons =D), du cheerleading à l'américaine, qui est une véritable discipline sportive, avec portés, voltiges et autres figures acrobatique (comme les pyramides humaines, par exemple), se pratiquant généralement... sans pompons.






4) Prendre de force (nom d'un sport)

Il s'agit ici du catch, appelé wrestling en anglais. On désigne les joueurs sous le nom de wrestler en anglais, contre catcheur en français.

Le terme français, bien qu'un faux anglicisme, dérive de l'expression anglaise catch-as-catch-can (soit « attrape-le comme tu peux »), qui désigne le style européen de cette forme de lutte professionnelle, s'inspirant directement du catch des années 1950, alors appelé catch wrestling.





5) Terrain pour camper (lieu de loisir)

Plus facile. Le bon vieux camping français se dit campground (US) ou campsite (UK) en anglais.





6) Joueur de tennis (valable pour les autres sports)

Facile aussi, mais qui ne laisse pas d'étonner. Il faudra qu'on m'explique un jour ce besoin irrépressible de créer des faux anglicismes là où c'est totalement inutile. En effet, pourquoi ne pas dire tout simplement joueur de tennis ou joueur de rugby ? Non, il a fallu que quelqu'un invente un jour les termes de tennisman et rugbyman (en poussant le vice jusqu'à aller les accorder « à l'anglaise » en disant rugbymen et tennismen).

o_O 

J'en suis baba ! Pas vous ? Avouez qu'il y a de quoi se poser des questions, non ?

Car oui, l'usage en anglais est bien de dire tennis player et rugby player.



7) Tir d'objets propulsés avec un lanceur  (nom d'un sport)

L'expression « tir aux pigeons » est certes usitée en français, mais d'aucuns aura plus volontiers recours au faux anglicisme ball-trap, tandis que les anglophones, eux, sont partagés entre trapshooting, clay-pigeon shooting (brit.) ou skeet shooting (amér.).

L'expression « ball-trap » vient en fait de ball (balle) et trap, qui désigne le dispositif servant à lancer les balles ou plateaux d'argile. À noter que l'anglais utilise le terme trap-ball (avec inversion des deux mots) pour désigner ce dispositif.






À bientôt ! Profitez du soleil si vous en avez, car chez nous c'est pluie et tempête depuis hier, et ça devrait durer toute la semaine !





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci de me laisser un petit mot :-)